|
Some
years ago I was hired by an American bank. I received a letter from the
Head of Human Resources that started `Dear John, I was quite pleased that
you have decided to join us.' That `quite' depressed me. I thought he was
saying, `We're kinda pleased but wish we had hired someone else.' A few
weeks after I started work I discovered that in American English `quite'
does not mean `fairly' as it does in English English, but `very'. At about
this time my American boss told me to `table' an idea I had. So I brought
it up at the next staff meeting, to his extreme displeasure. In English
English `table' means put on the agenda while in American English it means
take off the agenda.
The
concept of the boss as ‘coach' is still in vogue. An analogy taken from
sport, it is originally American training-speak and has been adopted
extensively in Europe. But the role of the coach in American sport is very
different from that in Europe. The team coach in the USA is what in Europe
is called the team manager, an authoritarian figure who is solely
responsible for selecting and managing the team and who frequently
dictates the play. A coach in the UK has an entirely different role, that
of trainer or tutor. I have seen an American boss and his British staff in
complete agreement about the nomenclature of his role as coach but at
permanent loggerheads as to how he executed it.
The
potential for misunderstanding increases with people who speak English as
a second language. The English that they learn in the classroom as
children is not the same colloquial language that native speakers use.
International English has a simple vocabulary and a standard
pronunciation. Native English speakers have a variety of accents and
colloquialisms and slang which foreigners find as difficult to understand
as a Cockney does Glaswegian. At international meetings and conferences in
English it is most often the native English speakers who are criticized
for being unintelligible.
|